日本で育った者は、中国語学習において、非常に有利。「特急券」を手にしたようなものです。すでにたくさんの漢字の意味を知っているのは大きく、それは漢字の無い国の学習者からみれば「チート」級に羨ましいことです。
日本語と中国語の関係は、世界でも稀な「漢字という表意文字を大量に共有する」間柄。漢字は一つひとつに意味があるおかげで、例えば次のような現象が起こります。
・中国語学習歴が無い日本人が、中国語で書かれた屋台メニューを読める
・日本語学習歴のない台湾人が、日本語の交通標識の意味が分かる
漢字を共有する以上、日本人にとって、中国語学習はシンプルなはずです。一言でいえば
「すでに知ってる漢字に、中国語の文法と音を当てはめていけばよい」
「日本語と中国語の差分だけ学べばよい」
語学おたくの私が理解できないのは、日本で出版されている多くの中国語テキストが、「発音と声調」から始めること。漢字を持たない国の人なら分かるけど、日本人になぜそんな非効率な学習をさせるのか?せっかく漢字を知ってるのだから、まず、漢字を並べ替えて中国語の文章をたくさんつくることから始めるべきです。
メルマガ登録・お問い合わせはこちら